Questo sito utilizza cookies tecnici (propri e di terze parti) come anche cookie di profilazione (di terze parti) sia per proprie necessità funzionali, sia per inviarti messaggi pubblicitari in linea con tue preferenze. Per saperne di più o per negare il consenso all'uso dei cookie di profilazione clicca qui. Scorrendo questa pagina, cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all'uso dei cookie Ok, accetto

 2016  gennaio 06 Mercoledì calendario

Grillo e le traduzioni creative dall’inglese

Anche M5S, come tutti i partiti, fa la rassegna stampa. Chissà che i giornali, sempre strapazzati da Beppe Grillo, possano tornare utili. Poteva essere ignorato un pezzo sul Financial Times? No, devono aver pensato i grillini quando il 29 dicembre si sono visti ritratti sul quotidiano della City. E infatti sul blog di Beppe Grillo l’articolo è stato prontamente segnalato e tradotto con questo titolo: «M5S è maturo per il governo». Un endorsement a tutto campo. Peccato che il titolo originale del pezzo non fosse quello ma un altro. Nella versione online, infatti, il titolo è molto diverso: «Il M5S italiano vuole essere preso sul serio» e nella edizione cartacea pure: «Five stars movement comes of age» ovvero «Il movimento diventa maturo» con aggiunta di punto interrogativo sulla bacheca social del FT, e con tutte le accezioni possibili di quel «comes of age» che sta per «diventare maggiorenne», o in senso lato «farsi le ossa». Non proprio l’anticamera di Palazzo Chigi, insomma.
Il primo a cerchiare con la matita rossa le licenze poetiche, e politiche, dei cinque stelle è stato il deputato democratico Giampaolo Galli che sul proprio sito ha proposto una versione più letterale, e più fedele, di quella postata sul blog di Grillo dove compaiono anche coloriture e aggiuntine elogiative. Nell’articolo infatti si analizza l’evoluzione del movimento affacciatosi alla politica nel 2009 come forza di protesta dalla matrice «populista e clownesca» e che ora aspira al governo. Ma è un’aspirazione, appunto, non un certificato di maturità come vorrebbe far credere la traduzione libera sul blog dove gli aggettivi più negativi, populista e clownesco, magicamente scompaiono. Ma le libertà di traduzione non finiscono qui.
C’è un altro passaggio falsato sul blog, quello in cui si legge che «il M5S ha fatto tanta strada ed è oggi una seria alternativa a Renzi». Epperò sul FT c’è scritto che sì, è stata fatta tanta strada, dopo un debutto eccentrico, ma che il M5S è diventato il secondo partito del paese. Non c’è traccia della “seria alternativa”.