Jacopo Iacoboni, la Stampa 23/10/2012, 23 ottobre 2012
DAL POSTO FISSO “MONOTONO” ALLA LEZIONE AI “CHOOSY”
Ma perché parlano sempre come se fossero a un convegno coi loro studenti che li ascoltano?
Grande o piccola che sia, l’ultima polemica nata dalle parole della Fornero ripropone una tendenza di molti uomini di questo governo al paternalismo - almeno nei tic lessicali - che guarda caso si sfoga sempre contro quei poveracci dei venticinque-trentenni, già alle prese con la peggior crisi del dopoguerra. Come se appunto la crisi non bastasse, questi «bamboccioni» (Padoa-Schioppa), già da Prodi invitati a «tirar fuori le unghie», si vedono impartire cicliche lezioni, spesso nella veste dei consigli della professoressa, sul fatto che non bisogna volere «il posto fisso vicino a mamma» (Anna Maria Cancellieri dixit), o che è da «sfigato se a 28 anni non sei ancora laureato» (come disse, nella sua prima uscita pubblica, Michel Martone, peraltro subito bastonato da un professore della commissione che l’aveva esaminato, il quale si fece vivo col Secolo XIX per sostenere che il sottosegretario al Welfare «è un raccomandato di ferro»).
Martone in quel caso fu rimbrottato proprio da Fornero, «ha detto una frase infelice. Ma capita a tutti di usare un’espressione infelice». Il problema però è esattamente quello: capita a tutti. Capitò in qualche maniera anche al premier, Mario Monti, che per la verità è sempre stato il più contenuto in quel consiglio di Facoltà permanente che il governo; quando il presidente del Consiglio definì «monotono» il posto fisso, intuì immediatamente che l’aggettivo era scivoloso e si corresse all’istante spiegando che quella battuta «poteva prestarsi a un equivoco». Ma non sempre si è così svelti. E comprensibilmente, la platea a cui questi consigli della professoressa vengono impartiti non è più tanto disposta a sentirseli dare.
Ieri Fornero ha scelto oltretutto un parola inglese per dire «esigenti» o «schizzinosi». Una parola che, spiega Tim Parks, scrittore inglese da anni in Italia, e tra l’altro traduttore di Calvino in Inghilterra, «forse non mi sarebbe venuta per prima in mente», magari si usa di più specialmente in America - «picky». «Choosy» suona molto “ho fatto il militare a Oxford”. Ma i tempi della scuola sono finiti per tutti, e anche il militare, per fortuna. E bisogna, appunto, lavorare.