Questo sito utilizza cookies tecnici (propri e di terze parti) come anche cookie di profilazione (di terze parti) sia per proprie necessità funzionali, sia per inviarti messaggi pubblicitari in linea con tue preferenze. Per saperne di più o per negare il consenso all'uso dei cookie di profilazione clicca qui. Scorrendo questa pagina, cliccando su un link o proseguendo la navigazione in altra maniera, acconsenti all'uso dei cookie Ok, accetto

 2001  dicembre 29 Sabato calendario

Internet sta trasformando l’inglese in un canovaccio "Internet, considerato il linguaggio anglofono senza frontiere per eccellenza, [

Internet sta trasformando l’inglese in un canovaccio "Internet, considerato il linguaggio anglofono senza frontiere per eccellenza, [...] non va verso il monolinguismo ma, semmai, verso la mutazione semantica dove un inglese schematico costituisce soltanto la base di una specie di canovaccio linguistico. Esempio: nel sito Web anglo-indiano "India World" figurano termini come "khel" (cricket indiano), "dhan" (investimenti) e "samachar" (notizie personalizzate). "Secondo gli ottimisti il fenomeno è un indizio di vitalità e di arricchimento reciproco delle varie culture, che grazie alla superiore flessibilità dell’inglese come lingua veicolare vengono messe in contatto e possono interagire con vantaggio reciproco. Secondo altri, la globalizzazione linguistica, che ora si fonda sull’inglese, produrrà una "trasformazione fondamentale" proprio di questa lingua. "Sono infatti sempre più numerosi i casi di locuzioni inglesi formalmente scorrette ma ormai accettate perché di uso comune da parte dei parlanti inglesi non ”nativi”". Esempi: ”Welcome in Egypt” (benvenuto in Egitto) al posto di ”Welcome to Egypt”; in Sudafrica si trova l’indicazione stradale ”Turn light at the next robot” (gira a destra al prossimo semaforo), dove ”robot” sta al posto di ”traffic light”. Renzo Cianfanelli sul Corriere della Sera del 29/12/2001 a pagina 12.