Paolo Di Stefano "Corriere della Sera", 2/6/2002 pagina 4., 2 giugno 2002
Traduzioni in varie lingue dell’inno di Mameli sul sito www.google.it: in tedesco, i primi versi sono «voi fratelli dell’Italia che si è strappata dal sonno e che si è messa sul capo l’elmo di Scopio», «le porga la chioma» è diventato «per sacrificare i propri riccioli»
Traduzioni in varie lingue dell’inno di Mameli sul sito www.google.it: in tedesco, i primi versi sono «voi fratelli dell’Italia che si è strappata dal sonno e che si è messa sul capo l’elmo di Scopio», «le porga la chioma» è diventato «per sacrificare i propri riccioli». In francese, la parola «chioma» è stata tradotta con «chevelure» (capigliatura), «l’elmo» con «casque» (casco). In inglese, al posto di «elmo» c’è «helmet» (casco da motociclista), invece di «le porga la chioma» «lascia che si inchini», «il cor le bruciò» è diventato «le budella bruciò». Traduziuone automatica dall’inglese all’italiano dei primi quattro versi: «Fratelli italiani, l’Italia ha presentato, con il casco dello Scipio legare la sua testa. Dove ha luogo la vittoria».